Могу ли я разместить на своем сайте иллюстрации Тимошенко, не нарушая авторские права?

?

Categories:

  • литература
  • искусство
  • Cancel

В серии “Образ Речи” вышла новая книга – роман в стихах Александра Пушкина “Евгений Онегин” с иллюстрациями Лидии Тимошенко.

Работа над рисунками к Евгению Онегину заняла у Лидии Яковлевны Тимошенко около 20 лет. Художница очень ценила и любила роман Пушкина, знала его наизусть, но ее не очень устраивали существовавшие иллюстрации к роману, она спорила с ними, критиковала, многое не принимала.

Возможно тогда и возник замысел сделать свои собственные рисунки.************

«Евгений Онегин» — это больше, чем Пушкин с няней, потому что здесь его сердце и душа и его главная идея о жизни.

Л.Я. Тимошенко1949 г.************

К непосредственной работе над рисунками Лидия Яковлевна приступила уже после войны, в конце сороковых годов. Было изучено множество литературы, друзья отмечали, что Тимошенко стала настоящим пушкинистом. Выезды на природу, в усадьбы, работа в библиотеках, в музеях.

И поиск художественного решения, выбор техники: множество опробованных вариантов. Были пробы в карандаше, чернилами, затем художница сосредоточилась на работе цветной акварелью. Но… странное дело – цвет мешал художнице. “…во мне самой, возникло очень большое препятствие — отсутствие материальности цвета.

” Тогда, видимо, и возникла идея сделать рисунки в необычной монохромной технике “гризайль”

************

Гризайль – это разновидность живописи, которая традиционно выполняется с использованием одного цвета с его тоновыми вариациями.

************

И маслом (пишу “маслом черным и белым без цвета (никаких эстетских акварелей…)”), что было крайне необычно – художники-иллюстраторы книг очень редко готовят работы в технике масляной живописи – это сложнее технически, требует отдельного помещения, занимает больше времени. И “сам материал увлекает художников в сторону от иллюстраций”. Здесь же масло наоборот дополнило, придало большую выразительность работам. Рисовалось на холсте, наклееном на картон. Работы большие, в среднем где-то 50 на 30 см. Иллюстрации Лидии Яковлевны – это где-то между станковой живописью и прикладной книжной графикой. Не зря в одном музее даже возник спор, где хранить работы: в отделе станковой графики (по форме) или в отделе графики (по содержанию).Работа шла долго и трудно: Лидия Яковлевна тяжело болела. Как она пишет сама: работа шла через боль, рисовала она с грелкой, привязанной к животу. Но при этом она была максимально увлечена, практически жила в мире пушкинских героев.************

Эта тема захватила меня целиком. Это не иллюстрации — это самое главное, самое живое и любимое, что у меня есть.

Л.Я. Тимошенко1950 г.************Пушкинские герои ухудожницы все положительные: и Татьяна, и Евгений, и Ольга, и Владимир. Просто все очень разные. И очень молодые, ведь возраст героев важен. Все привыкли  видеть героев Пушкина, как персонажей оперы Чайковского. А там не поют в 16 лет.

Есть известная аудиозапись 1948 года (т.е как раз примерно того времени) с Андреем Ивановым, Иваном Козловским, Еленой Кругликовой и Марией Максаковой. Запись замечательная, но всем исполнителям под 50 годков.

А ведь самим героям Пушкина лет совсем немного:Евгению в момент дуэли 23, к концу романа 26 летЛенский погиб в 18,Татьяне в начале 16-17, к концу – 20Ольга минимум на год моложе************

Вот Катя Белашова посмотрела на мои иллюстрации, и вдруг глаза у нее устремились куда-то вдаль, полные какого-то сложного чувства.

Я спросила ее: «О чем ты задумалась?» Она говорит: «Я подумала, могу ли я сейчас любить так, как любят в 18–20 лет, ах, как хорошо тогда любят».

Л.Я. Тимошенко************Поэтому и искала художница моделей для своих работ того же возраста, что и книжные герои.

Татьяну художница искала год, ходила по школам, искала среди знакомых, пока кто-то не посоветовал позвонить ученице 9-го класса Галине Егоровой. Она и стала Татьяной в книге.

************

Входя в дом, я не знала, что вхожу в него навсегда. Семь лет спустя я стала женой ее сына Николая Загоскина.

Г. Егорова-Загоскина************Работа шла долго – 4-5 лет, многие часы позирования (сеанс длился 3-4 часа), продуманные сцены, костюмы (которые доставал где-то Евгений Кибрик, муж художницы), свет.

Сцена всегда выстраивалась долго и тщательно, при этом художница всегда много разговаривала со своими моделями, обсуждала, спрашивала их мнение, какой же должна быть сцена, какое настроение, какие эмоции.

************

Иногда подолгу искали позу и способ создать необходимую для этой позы среду. И спасала фантазия Лидии Яковлевны.

Сцена «Сна Татьяны» вроде несложная, но как сделать, чтоб именно медведь держал в лапах обмершую Татьяну? И тогда в ход шли диванные валики под шею и под колени, а рассыпавшиеся волосы развесили по комнатным цветам, изображавшим кусты, через которые медведь нес Татьяну.

Г. Егорова-Загоскина************Онегина тоже искали долго. “Где я только его не искала. Ходили и потомки Пушкина, и потомки Толстого, и актеры, наконец пришел и повел нить романа дальше.” Он – это дипломник Строгановского училища Женя (Евгений) Устинов.************

помимо Пушкина, у меня есть еще друзья. Это мои модели. Моя Татьяна — Галя Егорова, которая кончает десятилетку и сейчас сдает экзамены. Ленский — Лева Андронов, он скрипач, переходит в 10 класс в школе. Онегин — Женя Устинов, дипломник Строгановского училища — их я люблю.

************Став самостоятельным художником Евгений Устинов, видимо, не забыл долгие часы позирования в облике Евгения Онегина. Наоборот, именно пушкинская тема стала основной в его творчестве.************

Мой Онегин сдает диплом, а Татьяна аттестат зрелости, и всё же сегодня они придут для «Последнего свидания».
Л.Я. Тимошенко

************К 1952 году работа над основными иллюстрациями была закончена и работы были представлены на худсовете в Детгизе. Они получили высокую оценку, был подписан договор, но издательство попросило дополнить цикл еще несколькими иллюстрациями.Художница должна была закончить работу к 1954 году, дописав еще 10 иллюстраций. И вдруг, с удивлением, она осознает, что отношение к ее работам начинает меняться. Звучит критика, причем в адрес мелочей, бытовых подробностей и прежнего отношения уже нет.Однако работы сдаются, и в 1958 году книга выходит в Детгизе тиражом 50 тысяч экз. (довольно мизерный тираж по тем временам).”Евгений Онегин” с иллюстрациями Лидии Тимошенко имел успех, был мгновенно распродан, но со стороны коллег все больше звучит критика. Тимошенко этого не понимает, не принимает. Работа, которой она отдала все силы, всю энергию, все здоровье не получила ожидаемого успеха и признания, в первую очередь среди коллег.И здесь, как мне кажется, не вина иллюстраций или окружения. Просто за время работы над книгой изменилась ситуация вокруг. 1958 год, уже начало оттепели – Фестиваль в Москве и XX съезд партии, в воздухе другие веяния и другие эстетические ожидания. Другая архитектура, фильмы, спектакли, другие настроения в обществе. Борьба с излишествами, спутник, Лайка/Белка/Стрелка, физики и лирики, Евтушенко и Гагарин. Это ответ, почему появился другой Онегин – в литографиях. Попытка уйти в другое время – с легкими линиями, намеками, небрежностью. А-ля “итальянский неореализм”.Насколько удалась эта переделка – сложный вопрос. Если бы изначально эти работы задумывались именно под технику литографии, если бы это были самостоятельные работы, рассчитанные под такой цвет и печать… Но художница по сути переделывает свои же работы, просто упрощая, убирая, вычищая.И эти измененные работы художественная общественность опять не приняла, хотя они и вышли в 1966 году в издательстве “Художественная литература”.И с тех пор, с 1958 года рисунки, сделанные маслом на холсте, больше не переиздавались. Но читатели про них все время помнили. Проходят годы, меняется оценка и мы начинаем ценить то, что ранее осуждалось и не принималось.Рисунки Тимошенко к Онегину – это тот самый сталинский ампир, немного тяжеловесный, трудоемкий, но замечательный в своей основательности, в углубленности, в проживании, в глубине. То, что теперь мы начинаем заново ценить, хотя бы потому, что сегодня воплотить что-то подобное, вот так прожить с героями почти 20 лет, пронести через себя – невозможно.
Идея о переиздании рисунков Тимошенко к Онегину возникла где-то год назад, с подачи наших читателей. Было понятно, что печатать эту книгу можно только с оригиналов, воспроизводить печать 1958 года бессмысленно. Начался поиск работ. К сожалению, в нашей стране нет единой музейной базы, приходится запрашивать множество музеев, рассчитывая, что где-то нужные работы выплывут. У нас была ошибочная информация, что работы в ГМИИ, их там не оказалось (хотя они там как-то выставлялись). Искать было сложно и потому что работы назывались по-разному – строчками из Онегина, описанием сюжета. И в какой-то момент вдруг оказалось, что у нас есть все работы (и даже больше – нашлись две работы, которые не вошли в издание 1958 года). Долго не могли найти работу с суперобложки (в редакции ее прозвали “голова Онегина”), а потом сообразили, что это просто сильно-сильно увеличенный фрагмент одного из рисунков.При более подробном изучении пара работ оказался вариантами (в частности заставка к третьей главе).К сожалению, несмотря на такую основательную технику, как масляная живопись, время не пощадило работы. Хотя возможно причина и в нарушении технологии или в недостатке доступных качественных материалов. Красочный слой достаточно толстый и в какой-то момент (скорее всего до передачи в музеи, поскольку схожая картина с работами из трех источников) работы были покрыты толстым слоем лака (или еще какого-то фиксатора). Причем лак не жалели 🙁 Он затек в углубления неровного красочного слоя и очень сильно пожелтел, причем неравномерно, потеками-каплями. Причем, убрать отдельные повреждения, неровности, сплошную заливку – не сложно. Но здесь пожелтение наложилось на рельеф. Работы, написанные, как подчеркивала сама художница, “черной и белой масляной краской” получили неравномерно-окрашенные пятна, убрать их, не затронув саму живопись, уже невозможно, можно только приглушить яркий желтый свет и цветовые изменения. При этом в некоторых местах пожелтение оставили.К тому же желтое неравномерное покрытие сильно исказило цвет, работы получили разные оттенки. А у нас не альбом по живописи, а должна быть цельная единая книга.

И надо помнить, что это масло, не акварель. Тяжелое, контрастное, здесь нет легкости и салонности.

Художница сама очень переживала, когда для книги 1958 года работы были пересняты на черно-белую фотографию, тем самым они были сильно упрощены. У нас естественно все цветное, но монохромное, как и положено работам в технике “гризайль”.

В некоторых местах пожелтение лака оставили сознательно, но никакого цвета “от себя” – не добавляли.

Когда цвет мешает художнику (что и получилось в Онегине Тимошенко), что становится главным? Игра света и тени, форма и содержание.У Тимошенко очень сложные нюансы по свету. Она сознательно очень часто решает композиционные задачи игрой света. Часто фигуры расположены напротив окна – так Пушкин читает стихи няне или Татьяна в финальной сцене принимает Онегина: она сидит вполоборота к окну, тень частично лежит на лице, прикрывая ее мысли. А в сцене бала ее фигура наоборот сильно освещена, она находится “на виду”, на глазах всей великосветской толпы (кстати, обязательно рассмотрите эту толпу – увидите знакомое лицо). В сцене гадания единственный источник света – свеча, она освещает лишь лица и отчасти фигуры, а все вокруг тонет в темноте. В известнейшей иллюстрации (портрете Татьяны), на лице девушки тень от деревьев (Татьяна в тишине лесов). Вся игра света и тени глубоко продуманна и не случайна.

Особенно сложная иллюстрация сцены письма. Художница задалась целью максимально точно передать лунное освещение: Татьяна пишет письмо в ночи под лунным светом, без свечи, а за окном чуть-чуть светает: “Но вот уж лунного луча Сиянье гаснет.” Иллюстрация очень сложная по теням, скорее всего опытный книжный график не стал бы так рисковать, поскольку передать в печать все оттенки лунного света невозможно. Этот рисунок у нас также с оригинала (как и все остальные), но при этом возникли сомнения: давать ли его в книгу. Очень темная, неконтрастная иллюстрация, так еще и осыпь красочного слоя по лицу. Но, поразмыслив, решили печатать, поскольку это ключевой момент и без него книга была бы не цельная.Очень интересно, кстати, проследить за эволюцией образа Татьяны, ее взросление – вот молоденькая девушка, а вот – великосветская дама. Она другая, но она “все та же Таня”. Образ Татьяны у Тимошенко, наверное, лучший за всю историю нашей живописи. Может и потому, что он писался с натуры – те самые 5 лет, которые художница писала свою модель, когда и сама модель на глазах становилась старше.
Работы в книге больше, чем в издании 1958 года, несколько работ размещены на разворотах. В целом мы сохранили саму структуру книги – заставочные полуполосные в начале главы и полосные внутри текста. Иллюстрации даны все плюс две новые.Десятую главу Лидия Яковлевна не рисовала, но мы разместили ее, ровно как и Путешествие.В конце книги даны примечания и комментарии известного пушкиниста Бориса Томашевского.Также мы разместили подборку материалов, посвященных работе художницы над книгой: отрывки из дневниковых записей, писем.

И вот, спустя 60 лет “Евгений Онегин” с иллюстрациями Лидии Тимошенко возвращается к читателям…

К юбилею книги 🙂

Тимошенко, рабочее

  • Информация со страничке издательства “Речь” ВКонтакте _____________________________________ О доставке книг в регионы…
  • “Пьесы” Островского. Книги приехали, разгрузили. Народ начал разбирать их по домам ) ВАЖНО!!! Если вы живете не в Москве и не в…
  • Если вам надо гарантированно получить книгу к Новому году (или раньше), в целости и сохранности, то можно приехать за ней в редакцию. Книги…

Источник: https://red-balls.livejournal.com/267901.html

Как набрать 1,3 млн подписчиков, и сколько на этом можно зарабатывать. Интервью с Машей Тимошенко

Могу ли я разместить на своем сайте иллюстрации Тимошенко, не нарушая авторские права?

Есть два крокодила. Один не ест мясо, другой не умеет плавать. Оба становятся изгоями среди крокодилов, но находят новых друзей среди других зверей.

Насколько отличаются эти две истории? Первая выиграла грант, но деньги пошли на вторую. Спойлер: все очень странно, запасайтесь попкорном.

Все началось с того, что украинская продюсер Десняна Рожкова предложила британскому режиссеру Дерику Тану грант на создание мультсериала по его книге. Она получила 602 000 грн от Украинского культурного фонда на препродакшн, а затем поменяла название и сценариста проекта.

Теперь британец обвиняет украинку в краже проекта, а она всё отрицает. Мы поговорили со всеми сторонами конфликта, изучили личные переписки и документы, а теперь разбираемся, кто прав.

Кто такой Дерик Тан

Дерик Тан — британский режиссер и оператор-постановщик из Лондона. Он снимал клипы для Beyonce, Pink, Foo Fighters и Red Hot Chilly Peppers, рекламу для Nike, Adidas, O2, Volvo, а также фильмы и короткометражки. В 2017 году Тан издал на Западе книгу для детей Reggie The Vegetarian Crocodile. Уже три года он живет в Киеве и работает над созданием мультсериала по своей книге.

Кто такая Десняна Рожкова

Десняна Рожкова — украинская продюсер, работала над фильмами «Трубач», «Носоріг», «Паршиві вівці» и мультфильмом «Микита Кожум’яка». Ранее работала в компаниях Film.ua и UKRKINO.

С чего все началось

В 2017 году Дерик Тан переехал в Украину, чтобы писать сценарий для мультсериала по своей книге про крокодила-вегетарианца Reggie The Vegetarian Crocodile. Он искал аниматоров и продюсеров для сотрудничества.

В 2018 году украинский художник Дмитрий Лисенбарт, который рисовал иллюстрации для книги Дерика, познакомил его с продюсером Ольгой Журженко из одесской компании UKRKINO. Она заинтересовалась мультсериалом и получила драфты серий, но из-за загруженности другими проектами посоветовала обратиться к своему партнеру — продюсеру Десняне Рожковой.

Летом 2019 года Десняна получила грант от Украинского культурного фонда (далее — УКФ) на сумму 602 000 грн.

А дальше, по заявлению УКФ, в команде грантополучателя случился «творческий конфликт», за который фондовая организация не несет никакой ответственности.

Грантовому проекту поменяли название и сценариста, создали страницу на , а украинская команда во всю работает над первой серией мультсериала.

Что за проект

В 2017 году британский режиссер начал работать над сценариями для мультсериала Meji the Veggie по своей книге Reggie The Vegetarian Crocodile. По сюжету книги и мультсериала крокодил-вегетарианец отказывается есть мясо и становится изгоем среди других крокодилов. Зато он находит новых друзей среди разных зверей: обезьяна, жираф, полевая мышь, бегемот, газель.

Сотрудничество с продюсерами

Первым делом Дерик Тан подписал соглашение с продюсерской компанией UKRKINO, руководителем которой является Ольга Журженко. Он разрешил организации искать финансирование для проекта Meji The Veggie. Документ подписали 17 января 2019 года сроком действия до 1 апреля 2019. Исходя из соглашения, право на оригинальный сценарий никому не передавалось.

В феврале 2019 британец встретился с партнерами Ольги Журженко, продюсером Десняной Рожковой и ее мужем, аниматором Сергеем. Обсудили концепцию проекта, за поиск финансирования взялась Десняна. В марте она подала проект на грант от УКФ и запросила у Тана резюме и мотивационное письмо, но не объяснила условия гранта. Дерик отправил необходимые документы, включая синопсис проекта.

В апреле договор между британцем и UKRKINO истек. Дерик пытался связаться с Рожковой, но на сообщения ответа не получил.

С британцем связались только в мае. К тому времени он обратился к одному из крупнейших лондонских продакшенов KingBee, чтобы продолжить работу над мультсериалом без украинских коллег.

Конкурс проектов

Meji The Veggie прошел первый этап технического отбора и попал на рассмотрение экспертам. Рожкова уверяла, что, по ее инсайдам от УКФ, у проекта хорошие шансы. Прояснились и условия гранта: деньги покроют пилотную серию с озвучкой на украинском языке, но в финальной версии проекта будет английский.

Тан объяснял продюсеру, что из-за длительной паузы в коммуникации он привлек людей из Лондона и работать придется с новыми аниматорами. Рожкова заверяла, что коллаборация поможет проекту.

Также в ходе переписки продюсер рассказала, что предполагаемая сумма гранта на проект — 998 000 грн. Деньги пойдут на разработку персонажей, раскадровок, анимации, озвучки и промо для кино-маркетплейсов.

12 июня Десняна Рожкова сообщила, что проект британца занял 11 место из 295, оставался последний этап — переговоры с руководством УКФ и подписание договора на получение гранта.

Грант от УКФ

Соглашение с УКФ состояло из 2 документов: заявки на грант и подписи на реализацию проекта. Первый документ подписывала только Рожкова, подпись Тана нужна была на втором. 23 июля продюсер Десняна Рожкова подписала договор с УКФ на получение гранта на сумму меньше озвученной ранее — 602 000 грн.

В проекте Дерик Тан фигурировал как автор сценария. По словам британца, он не знал об этом договоре. Он увидит его только в конце сентября.

29 июля британец получил на подпись договор на реализацию проекта с передачей эксклюзивных прав на проект Рожковой. Британец отправил его на проверку западным юристам, которые советовали ни в коем случае не подписывать документ.

Мы изучили документ и нашли абзац, с которым не мирился Дерик Тан. В нем говорится об исключительной передаче авторских прав, необходимых для производства и дистрибуции продукта — продюсеру передавались авторские права, права исполнителя, имиджевые права, имя автора.

Исходя из документа все контролировал только продюсер. Британец отказался подписывать документ и потребовал внести правки.

В начале августа Десняна написала, что в ходе сложных переговоров с УКФ им урезали бюджет, но не указала, на сколько. Она снова попросила Тана подписать договор на передачу прав, но получила отказ.

Идея коллаборации не сработала — в переговорах с британцами украинцы говорили, что у них свое видение проекта, и другие варианты им не подходят.

16 августа команда в последний раз созвонилась через Skype — Дерик сказал, что не доверяет украинской команде. 23 августа он поблагодарил их за сотрудничество и сказал, что ему с ними больше не по пути.

Ни один документ, кроме изначального разрешения на поиск финансирования, британский режиссер так и не подписал.

Крокодильчик Плюх

23 сентября в появилась страничка мультсериала Splash the Crocodile или «Крокодильчик Плюх», созданного при поддержке УКФ. Главный герой — крокодил, который не умеет плавать. На него не обращают внимания крокодилы, но он находит друзей среди других зверей: бегемот, жираф, черепаха, тушканчик.

Продюсер проекта — Десняна Рожкова, а сценарист — сельский бухгалтер и драматург из Львовской области Ярослав Яриш. В интервью о проекте для Cases он рассказал о герое мультика: «Семья отказывается помогать ему с решением проблемы. А друзья просто чураются его, потому что он не такой, как они. Он неправильный».

Что говорит Дерик Тан

Британец считает, что украинцы украли его концепцию, переименовали проект и теперь без него разрабатывают мультсериал с похожей концепцией и идеей. По его словам, все слоганы мультсериала «Крокодильчик Плюх» — адаптированный перевод идей из его сценариев. Тан планирует подать в суд.

«Они выиграли грант с моей концепцией, над которой я работал последние годы. А потом поменяли название и взяли какого-то сценариста, который якобы что-то придумал сам. Это плагиат», — говорит Дерик.

Знакомый журналист Дерика связывался по телефону с Рожковой. Продюсер пригрозила, что обратится в Украинский визовый центр по поводу правового статуса пребывания в стране Дерика Тана, если тот будет поднимать вопросы, связанные с проектом.

Что говорит Десняна Рожкова

Украинский продюсер отрицает все обвинения и говорит, что проект «Крокодильчик Плюх» лишь немного похож на Meji The Veggie, но не имеет ничего общего с идеей британца. Она подтвердила, что команда получала синопсис проекта от Тана: концепцию, сюжет и описание персонажей.

По словам Десняны, из-за того, что Дерик отказался подписывать договор на временную передачу авторских прав, украинская творческая группа за восемь дней придумала новую историю с нуля.

Договор с УКФ от 23 июля 2019 в силе, но в него внесли изменения. Новая версия договора конфиденциальна, нам ее не показали. Продюсер говорит, что в основе новой концепции — крокодил-андердог по типу «Гадкого утенка», образ которого не раз использовался в мультфильмах и литературе. Она считает, что ни британец, ни ее команда не могут быть авторами такой концепции.

«Единственное, чем наша идея похожа на идею Дерика — это герой-крокодил, но это не защищено авторским правом. Контрастный образ доброго крокодила — популярный прием. Мы не меняли героя, потому что это удачный образ», — утверждает Рожкова.

В концепции Тана крокодил становится изгоем потому, что не ест мясо. В концепции украинцев — потому что не умеет плавать. И у британца, и у украинцев крокодил находит новых друзей среди других зверей.

Что говорят в УКФ

В Украинском культурном фонде говорят, что Десняна Рожкова действительно обращалась к ним с просьбой о замене автора сценария. Она заявляла о творческом конфликте и непрофессионализме Дерика Тана. Фонд принял требование грантополучателя, но не связывался с британцем и не выяснял обстоятельства конфликта.

Также в УКФ говорят, что у них нет полномочий решать конфликты вокруг интеллектуальной собственности и ссылаются на то, что участники конфликта могут сделать это в судебном порядке. Наши вопросы о том, что такое «творческий конфликт» в понимании УКФ и как в организации рассматривают подобные случаи остались без ответа.

Что говорит юрист

Источник: https://vctr.media/masha-timoshenko-5468/

Архив новостей

Могу ли я разместить на своем сайте иллюстрации Тимошенко, не нарушая авторские права?

Эта страница больше не обновляется. Более поздние новости см. в http://yury-nesterenko.livejournal.com

Сюда не попадают “новости одной строкой”, типа “добавлен такой-то текст”. Новости отсортированы по убыванию свежести. Никаких “политических” коррекций на этой странице не производится, даже если впоследствии мои взгляды меняются. Могут производится технические коррекции (исправление и удаление устаревших ссылок).

Несмотря на крайнее нежелание заводить аккаунт в LJ, я все же вынужден это сделать для защиты моих авторских прав (в первую очередь – неимущественных).

Мне надоело, что мои тексты то и дело кто-нибудь постит в искаженном виде или без указания авторства, причем в таких местах, где запрещены комментарии от анонимов. Кроме того, раз уж я создаю этот аккаунт, туда будут дублироваться новости моего сайта.

Возможно, для кого-то это будет удобнее, чем существующая рассылка новостей. Никаким другим целям мой аккаунт не служит. Это не “журнал Юрия Нестеренко”.

Там не будет ни записей дневникового характера, ни возможности оставлять комментарии, ни текстов моих произведений (только информация об их появлении на сайте). Я не участвую ни в каких дискуссиях и никого не добавляю “во френды”. Меня можете добавлять, сколько хотите – мне без разницы. Отныне “старые новости” сайта см. там, сюда они больше добавляться не будут.

Продолжаю эксперименты с самиздатом. Теперь в бумажном виде отдельной книгой (100 стр. ровно) для всех желающих – “Отчаяние”. Обложка, по-моему, неплохо получилась 😉

Кто хотел моих стихов в бумажном виде? Книгу можно купить здесь (прямая ссылка) и здесь. 455 страниц, цена $15 без учета доставки. Не очень дешево, конечно, зато это полное (ну, почти полное) собрание сочинений за весь российский период моей жизни и творчества. Я не стал включать только стихи на иностранных языках и большинство переводов.

Кто купит и получит – пришлите фото, please, а то я сам этой книги вживую не видел 😉 Ну а кому сильно жалко $15, может скачать книгу в pdf там же всего за 2.25. За любой пиар этой книги также буду весьма благодарен.

Спасибо всем, кто пиарил и распространял “День перемоги” (судя поисковикам, оно размещено уже более чем в 150 местах) и говорил всякие хвалебные слова в мой адрес.

Естественно, помимо хвалебных слов, в наличии и истерический визг совкобыдла, что также радует, особенно учитывая, сколь наглядно эти особи демонстрируют при этом собственную безмозглость.

Что характерно, совкобыдло почти исключительно русское, что лишний раз подтверждает как правоту моего “Исхода”, так и то, кто является пятой колонной в Украине.

Вот полюбуйтесь на кристалльной чистоты образчик русского коммунистического антифашиста: “Нестеренко, ты мразь, жидовское отродье, чтоб ты коллаборационистская мразь, сдох, фашистко-упинское порождение проамериканизированной Украины!” Какая прелесть, а? По-моему, это тоже достойно пиара 😉 Меня больше всего поразил не пламенный интернационализм этого борца с фашизмом, а то, что он сумел без ошибок написать слово “коллаборационист”; впрочем, я тут же вспомнил, что сейчас даже на форумах действуют автоматические системы проверки орфографии, и все стало ясно. А вот пунктуацию эти системы не проверяют, что мы и видим наглядно. Однако попался мне на глаза и “типа оппозиционный” забавный зверек из числа украинских пикейных жилетов, который считает, что “Янукович – это голова!” и что мой стих написан по его заказу 😉 Впрочем, в поэзии это существо разбирается не лучше, чем в политике. В общем, “ржунемогу”, как говорят “в этих ваших интернетах”.
Да, а что касается того, что по-украински Львив в косвенных падежах “Львов…”, так я сразу извинился за москальскую мову 😉 В полном соответствии с принципами, изложенными мной в статье “Об именах собственных и чужих”, я беру украинское название города в именительном падеже без искажений, но дальше склоняю его по-русски, т.к. пишу по-русски. Если бы я пытался писать по-украински, было бы “Львiву”.

Как я и предупреждал, отныне все мои новые прозаические произведения, начиная с “Нижнего города”, будут доступны только за плату. К стихам, статьям и всему прочему это не относится, равно как и к текстам, уже выложенным в свободный доступ ранее.

Пока что я решил установить цену в $6 за повесть или рассказ (5, если заказывается более одного текста).

По мере написания новых произведений введу льготные тарифы, возможно, даже подписку 😉 Я так же рассматриваю возможность издания бумажных книг (как прозы, так и стихов) по методу print on demand – но там, к сожалению, цены получаются высокими, порядка $20 за книгу даже без учета стоимости доставки. Есть ли заинтересованные в таких книгах?

Обнаружил рецензию на мою повесть “Отчаяние” с очень грамотно подобранными картинкой и музыкой. Картинку утаскиваю к себе 😉
Добавлены новые ссылки: Надо ли валить из России? – еще одна впечатляющая подборка фактов, и хорошая статья Александра Браиловского “Страна подкованных блох”, выражающая те же мысли, что и мой “Исход”.

Мой респект автору, написавшему это на 2 года раньше меня (я о его статье узнал лишь из комментариев к моей собственной), хотя в отдельных частностях я с ним не согласен – например, он идеализирует Горбачева, полагая, будто тот реально хотел дать свободу, а не спасти коммунистическую диктатуру путем некоторого ее смягчения.

Вообще, просмотр отзывов на мою статью лишний раз (точнее, лишнее множество раз) подтверждает мою правоту – как благодаря тем, кто со мной соглашается, так и, в еще большей степени, благодаря моим, с позволения сказать, “оппонентам”, вновь наглядно демонстрирующим себя во всей интеллектуальной, культурной и мировоззренческой “красе”.

Эй, враги – не проходите мимо! У меня к вам коммерческое предложение!

Я плачу $1000 каждому, кто найдет у меня цитаты (или подписанные мной документы), доказывающие, что я: считаю США, или иную страну Запада, Абсолютным Добром без единого недостатка; считаю холуйской биомассой ВСЕХ русских без исключения; написал статью “Исход” по чьему-то заказу и/или за плату;

испытываю ностальгию по России.

Я намерен пробиваться на англоязычный рынок фантастики и полагаю (в этом мнении я не одинок), что мои романы имеют там неплохую коммерческую перспективу. Но для этого их надо сначала перевести. Перевод одного романа носителем языка стоит порядка $10 тыс. Это впятеро больше российского гонорара за ту же самую книгу; у меня таких свободных денег нет.

Соответственно, нужны инвесторы. Речь никоим образом не идет о “дайте мне денег под честное слово, что я их вам когда-нибудь верну”.

Инвестор или инвесторы могут сами взять всю процедуру в свои руки – выбор романа для перевода, выбор переводчика, заказ, при желании (за дополнительный процент с моей стороны) еще и выступить в качестве литагента, предлагающего роман в издательства.

С моей стороны – только разрешение на использование текста и контроль качества перевода (обращаться надо только к носителям языка, бюро переводов из ех-СССР – это дохлый номер), ну и, соответственно, выплата оговоренного процента с гонорара после публикации. Все – на основании официально оформленных договоров.

В принципе под это дело можно даже зарегистрировать компанию в США. Если кого-то интересует такой проект, или он знает людей, которых это может заинтересовать – пишите на е-мэйл. Охотно рассмотрю и любые иные идеи, связанные с публикацией моих текстов в любых странах на любых языках и литагентскими услугами. Готов платить больший процент с гонорара, чем обычно платят литагентам.

Также приветствуются предложения любых подработок, связанных с литературным и окололитературным творчеством (писание статей, придумывание идей для рекламы и т.п.).

Источник: http://yun.complife.info/archive.htm

Жилищный вопрос
Добавить комментарий