Как автор может переиздать книгу в другом издательстве?

Памятка авторам

Как автор может переиздать книгу в другом издательстве?

Издательство «Фолиант» заинтересовано в получении новаторских и востребованных авторских рукописей учебной литературы, соответствующих профилю и характеру издательских программ нашей фирмы.

Мы далеки от того, чтобы ограничивать круг своих авторов исходя из формальных критериев: положения автора в научном, университетском, профессиональном сообществе; наличия ученых степеней и почетных званий; длинного перечня опубликованных работ.

Это, впрочем, не означает нигилистического отношения к заслугам и званиям, опыту и действительно профессиональному отношению к тексту. Не существует для нас и понятия «автор из провинции». Талант и Знание не ведают таких понятий, как «гражданство» и «адрес». Мы всегда рады новым именам и открыты для диалога.

Наша основная задача – предоставить студентам востребованную учебную литературу, сделать издание книг недорогим и качественным. В своей работе мы придерживаемся стратегии оптимального соотношения цена-качество-объем информации.

Какие преимущества Вы получаете в результате сотрудничества с нами?

  • мы проводим полный издательский цикл по выпуску книги – это работа специалистов по подготовке книги плюс типографские услуги, а также работа менеджеров по распространению и рекламе после издания книги;
  • наши книги отличает качественное полиграфическое исполнение – соответствующая стандартам офсетная бумага, качественный твердый и мягкий переплет, профессиональный дизайн;
  • книги издаются в сериях – это поможет продвижению их к читателям и критикам;
  • издания распространяются по всей территории республики – таким образом авторы получают известность далеко за пределами своего региона и значительно пополняют аудиторию своих читателей;
  • после всестороннего изучения потребительского спроса книги издаются максимально возможными тиражами;
  • при необходимости издаются дополнительные тиражи;
  • мы регулярно проводим презентационные мероприятия по продвижению книг к читателям, обеспечиваем рекламу в СМИ лучшим изданиям, являемся постоянными участниками казахстанских и зарубежных книжных выставок и ярмарок, на которых демонстрируем свою продукцию.

Чтобы сделать процесс общения по поводу публикации рукописи максимально деловым и оперативным, «Фолиант» предлагает вашему вниманию следующие советы:

1. Ознакомьтесь с профилем издательства

Наш профиль — издание учебной литературы по гуманитарным, техническим и естественно-научным дисциплинам для высшего и профессионального технического образования: учебников или учебных пособий для высшей школы, колледжей и лицеев (желательно имеющих либо могущих получить гриф МОН РК, соответствующих государственным общеобязательным образовательным стандартам и типовым учебным программам).

2. Правовые вопросы

«Фолиант» придает исключительное значение правовой «чистоте» публикуемых нами книг. Мы предпочитаем иметь дело не с переизданиями ранее вышедших в другом издательстве книг, а с новыми работами.

При этом мы, как правило, предлагаем автору заключить с нами договор о передаче нам так называемых «имущественных прав» на издание рукописи, что предполагает возможность для нас переиздать ее в случае успеха на книжном рынке.

Для этого мы проводим маркетинговые исследования, изучая рыночный спрос на каждую книгу.

3. Гонорар

Большинство наших договоров с авторами заключается на длительные сроки — 5, 10, 15 лет, что предусматривает возможность выпуска дополнительных тиражей и новых изданий успешных книг.

Соответственно предлагаемые нами условия авторского вознаграждения связаны с количеством реально проданных экземпляров и отпускной ценой книги. При первом издании книги автору выплачивается 10 процентов от общей стоимости тиража, при каждом повторном издании – 5 процентов.

По желанию автора вознаграждение может оплачиваться денежной суммой или выдаваться книгами. Сведения об издании дополнительных тиражей мы сообщаем нашим авторам.

4. Авторская заявка на издание

Для принятия решения об издании книги и заключения договора с автором (авторским коллективом), издательство рассматривает авторскую заявку на издание. Мы предпочитаем иметь дело с готовой рукописью, особенно если вступаем в переговоры с новым для нас или начинающим автором.

Но в любом случае нам необходима авторская заявка (при наличии рукописи она представляется в кратком изложении), которая составляется в произвольной форме, но обязательно должна содержать следующие сведения (ниже приводится полный вариант заявки в случае, если рукопись не завершена):

  1. Изложение авторского замысла, концепции книги, указание на жанр рукописи, предполагаемую читательскую аудиторию (для изданий учебного характера необходимо указать точное название специальности), обоснование актуальности книги, ее преимуществ перед аналогичными изданиями, присутствующими на книжном рынке Казахстана (если есть аналоги);
  2. Структура, содержание книги;
  3. Объем рукописи (измеряется в авторских листах. 1 авторский лист = 40 000 знаков с пробелами, что легко определить по меню Сервис/Статистика программы Microsoft Word);
  4. Наличие и количество таблиц, схем, графиков, иллюстраций и их характер. Если предполагаются фотоиллюстрации, необходимо указать используемые источники;
  5. Виды справочного аппарата;
  6. Подробные биографические сведения об авторе(ах) и список наиболее значимых публикаций;
  7. Отзывы, рецензии, рекомендации.

К Заявке можно приложить и другие документы, способные, с точки зрения автора, дополнительно аргументировать актуальность и значимость рукописи.

5. Передача Авторской заявки, рукописи и их рассмотрение

Вы можете передать нам Заявку или рукопись любым удобным Вам способом: прислать по почте на адрес издательства, переслать по e-mail или по факсу или, предварительно созвонившись с главным редактором или руководителями соответствующих подразделений, принести в Издательство.

Ваша Заявка и рукопись будут рассмотрены в оптимальные сроки (не более двух месяцев). Окончательное решение о публикации принимает Директор издательства после рассмотрения Заявки и рукописи на Редакционном совете.

Издательство может принять положительное решение без привлечения рецензентов, но оставляет за собой право обратиться за советом к специалистам в соответствующей сфере знания.

Издательство извещает автора о принятом решении в письменном виде и обязательно мотивирует свое решение. В случае положительного решения автор приглашается для обсуждения условий договора в издательство, но это можно сделать и опосредованно — путем телефонных переговоров, по электронной почте или в ходе почтовой переписки.

В случае отрицательного решения рукопись возвращается автору.

Источник: http://www.foliant.kz/?page_id=18

Как переиздать книгу? – Частное издательство «Золотое сечение»

Как автор может переиздать книгу в другом издательстве?

> Статьи > Статьи на разные темы > Разное > Как переиздать книгу?

27 октября 2017 г.

Переиздание – это повторный выпуск издания, уже выпускавшегося ранее.

Переиздание может быть дополненным (включающим дополнительные материалы по сравнению с предыдущим изданием), исправленным (с изменениями, устраняющими ошибки и неточности предыдущего издания), переработанным (при существенном изменении смыслового или композиционного характера), пересмотренным (с частичной заменой устаревших материалов новыми, вызванными переменой взглядов), расширенным (дополненным текстом, выходящим за пределы тематических границ первого издания), стереотипным (перепечатанным без изменений), репринтным (отпечатанным путём сканирования страниц предыдущего издания).

В каких случаях может потребоваться переиздание? 

  • Книга издавалась давно, и её тираж полностью разошёлся. 
  • Заключили договор с издательством, но качество готовой книги оказалось неудовлетворительным.
  • Возникла потребность внести изменения и дополнения в ранее изданную книгу. 
  • Есть желание издать книгу более массовым тиражом в экономичном исполнении или, наоборот, переиздать книгу в красивом подарочном переплёте. 
  • Издательство, с которым был заключён договор, бесследно исчезло или не исполняет своих обязательств?

В жизни каждого автора иногда возникает потребность переиздания ранее изданных произведений.

Наиболее выдающиеся произведения известных авторов иногда проходят десятки и даже сотни переизданий и продолжают переиздаваться даже после ухода автора из жизни. Первостепенный вопрос, который необходимо прояснить для осуществления переиздания – определить, кому принадлежит имущественное право на произведение. Именно он определяет, возможно ли переиздание.

Рассмотрим типовые ситуации:

1) Книга издавалась за счёт автора.

У автора должен быть Договор об оказании издательских услуг, в котором прописаны условия сотрудничества с издательством и осуществлялась ли передача прав на каких-либо условиях.

Для переиздания надо приложить копию этого договора. Если издание осуществлялось автором самостоятельно, в этом случае автор может от своего имени сообщить в издательство, что передача прав на произведение не осуществлялась.

2) Книга издавалась за счёт издательства. Между автором и издательством должен быть заключён Договор, в котором указан виды переданных прав (печатное и электронное издания), исключительность либо неисключительность прав и срок передачи. Иногда в Договоре может содержаться пункт об автопролонгации на определённый срок.

Если в качестве срока было указано «весь срок действия авторского права», переиздание книги будет невозможным, права были переданы навсегда. Если в Договоре срок действия не указан, то в соответствии со ст. 1235 ГК РФ договор считается заключённым на пять лет.

С издательством, которое не исполняет своих обязательств по Договору, например, долгое время не выплачивает предусмотренный по договору гонорар, можно расторгнуть Договор в одностороннем порядке, просто уведомив об этом издательство в письменном виде.

Действие Договора прекращается по истечении 30 дней с момента получения уведомления о расторжении Договора, если за это время издательство не исполнит свои обязательства (ст. 1237 ГК РФ). Если срок передачи прав, указанный в Договоре, прошёл и не был продлён, или Договор был официально расторгнут, в можете смело переиздавать произведение.

3) Книга издавалась за счёт организации (например, университетом, НИИ). Для начала надо уточнить, проходило ли издание в рамках служебного задания.

Для этого можно обратиться в университетское издательство (редакционно-издательский отдел и т.п.). Работа по служебному заданию подразумевает, что права на произведение принадлежат организации, для которой осуществлялась данная работа.

Для переиздания такого произведения надо получить письменное разрешение от руководителя организации.

4) Вы не знаете, на каких условиях издавалась книга (договор утерян, издание осуществлялось по конкурсу, гранту, за счёт спонсора и т.п.). В этом случае обратитесь в издательство, которое издавало книгу для получения копии Договора.

Если Договором была предусмотрена передача прав и этот срок не истёк, может потребоваться получить дополнительно разрешение на переиздание от правообладателя (в качестве правообладателя может выступать не только издательство, но и организатор конкурса, гранта, спонсор).

5) Издательство прекратило своё существование. Необходимо выяснить был ли у издательства правопреемник. Если да, обратитесь к нему для получения разъяснений. Если правопреемник отсутствует, то права на произведение свободны.

Обратите внимание, что при издании вашего произведения могут быть использованы произведения других авторов – художников, фотографов, дизайнеров, переводчиков, авторов вступительных статей и др. Если вы хотите их сохранить в своём переиздании, необходимо будет узнать, на каких условиях они были опубликованы и при необходимости получить согласия или заключить новые договора.

Частное издательство «Золотое сечение» с уважением относится к авторскому праву. При возникновении затруднений сотрудники издательства проконсультируют вас, а также помогут подготовить необходимые запросы и заявления.

Права на все произведения, изданные в Частном издательстве «Золотое сечение», сохраняются за автором без каких-либо ограничений. Вы можете делать любое количество допечаток тиражей и переизданий с такой периодичностью, как считаете нужным. 

+7 962 949-83-96 |

© 2005-2019. Частное издательство “Золотое сечение”, Москва.
Все права защищены.

Источник: https://www.zs-izdat.ru/articles/pereizdanie-knigi

Московский государственный университет печати

Как автор может переиздать книгу в другом издательстве?

11.

ГЛАВА 11. Переиздания

11.1.

Типологическая характеристика переизданий

До сих пор не существует единого толкования понятий «повторное издание», «переиздание» и других терминов, связанных с переизданием книг. Каждое переиздание является повторным изданием, т. е. не первым изданием какой-либо книги, литературного произведения. Повторное издание определяется как издание, которое уже выпускалось ранее в свет.

Основными видами повторных изданий являются собственно «переиздание» и «перепечатка». Их отличие состоит в том, что «перепечатка – издание, текст которого печатается по какому-либо предшествующему изданию (обычно авторитетному), выпущенному другим издательством», а переиздание – «повторный выпуск издания , уже выпускавшегося данным издательством».

Из всех существующих определений понятия «переиздания» наиболее точным является определение в «Словаре издательских терминов»: «Переиздание – каждая новая публикация, отличающаяся от предшествующих минимум номером типографского заказа или же изменениями как содержания (основного текста), так и оформления».

Переиздание может содержать изменения, дополнения, исправления, переработку, комбинацию из перечисленных видов, полностью повторять предшествующее издание. (Если в последующем издании изменено более 25% текста, то оно считается новым изданием, а не переизданием.) В зависимости от этого выделяются следующие виды переизданий:

  1. дополненное;

  2. исправленное;

  3. переработанное;

  4. пересмотренное;

  5. расширенное;

  6. стереотипное.

В качестве примеров переизданий можно привести следующие книги: Б. П. Никитин «Ступеньки творчества, или Развивающие игры» (М., 1989) – дополненное издание ( добавлены новые игры); М. М. Марковская « Уголок природы в детском саду» (М., 1989) – доработанное издание ( в конспекты занятий внесены изменения); А. А.

Зализняк «Грамматический словарь русского языка: Словоизменение» (М., 1995) – второе, стереотипное. Или же, например, сочетание нескольких из перечисленных видов изменений в переизданиях: В. М. Фигурнов «IBM PS для пользователя» (М.

, 1995) – шестое переработанное и дополненное издание; «Популярная медицинская энциклопедия» (М., 1991) – третье, переработанное и дополненное издание; Седов Л. И. «Механика сплошной среды» (М., Наука, 1994) – издание пятое, исправленное; Л. И. Лопатников «Экономико-математический словарь» (М.

: Наука, 1993) – третье издание, исправленное и дополненное. Изменения в подобных изданиях связаны с развитием техники и науки.

Основная группа повторных изданий – репринтные и факсимильные издания. Их нельзя отождествлять.

Репринтное издание определяют как издание, выпуск которого осуществляется путем репродуцирования страниц издания, выбранного для воспроизведения. Считается, что репринтные издания целесообразно использовать при повторном выпуске книг с очень сложным набором или же когда необходимо сохранить облик первого издания.

К факсимильным изданиям относят издания, с максимальной степенью подобия воспроизводящие подлинники (оригиналы): их размеры, внешний вид бумаги, переплета, все особенности текста и иллюстраций, следы времени, пользователя и т.д.

Переиздание может быть выпущено в свет после истечения срока, установленного договором или законом для предыдущего издания. С автором книги заключается договор и ему выплачивается гонорар.

Когда произведение выпущено в свет дополнительным тиражом без переработки и изменений в пределах установленного издательским договором срока, а также без выплаты авторского вознаграждения, этот тираж называется допечаткой.

Одна и та же книга может выдержать неограниченное количество переизданий (от двух и более).

Другим видом повторных изданий является перепечатка, когда в качестве издательского оригинала используется текст какого-либо предшествующего издания, вышедшего в другом издательстве (перепечатка изданий своего издательства – это либо переиздание без изменений, либо допечатка)

Рассмотрим критерии отбора произведений для переиздания, которыми должен руководствоваться редактор-издатель. Работа по отбору произведений должна вестись равномерно, систематически, из года в год. Отбор не должен быть субъективным или случайным.

Чтобы элементов субъективизма было по возможности меньше, эту работу лучше всего поручить комиссии, составленной из виднейших представителей отечественной науки. Отбор произведений может проводиться по их художественным достоинствам.

Однако нужно следить за тем, чтобы не переиздавали одно и то же.

Какими же критериями должен руководствоваться редактор-издатель при поиске и отборе тем для переиздания?

Во-первых, из мирового классического литературно-художественного наследия отбираются те произведения, которые отличаются высокими эстетическими достоинствами, Рассмотрим, как происходит отбор произведений для издания в серии «Литературные памятники».

Наиболее распространены в серии произведения классиков. Составители отбирают те произведения, которые стали общим достоянием культуры человечества. Они стараются также учитывать место произведения в системе литературы своего времени, т. е.

исходя из историко-литературных соображений в приложении к каждой из отдельных национальных литератур.

В настоящее время в основе издательского дела нередко лежат коммерческие, а не художественные принципы. Современный редактор определяет рациональный тираж издания, изучает читательский спрос, требования читателя к книге: к ее содержанию и оформлению.

Раньше, в силу существующего разделения функций между издательствами и организациями книготорговли, а также сложившихся на этой основе традиций, было принято считать, что изучение читательского спроса и читательских интересов является задачей книготорговых организаций и библиотек.

Во-вторых, на практике применяется критерий актуальности. Формальным признаком актуальности является лишь то, что переиздания приурочены к тому или иному событию.

Для предотвращения выпуска малоактуальных или неактуальных изданий необходимо при составлении тематического плана правильно оценивать темы будущих изданий и отбирать наиболее актуальные из них, т. е.

имеющие большое научное и культурное значение.

Самый важный критерий отбора – целесообразность переиздания книг на данную тему.

При планировании переизданий, конечно. учитывается расходимость издания, потребность рынка, что сегодня отслеживается рядом профессиональных изданий («Книжное обозрение», «Книжный бизнес», «Витрина читающей России» и др.).

Во многом целесообразность переиздания определяет заказ торговой сети как в форме дополнительного тиража, так и путем заказа на выпуск нового издания.

Изменения в учебных программах, научно-технические достижения, новые нормативные акты, перемены в технологиях и единицах измерения, а также физический износ книг – все это также предопределяет решения о повторном издании того или иного произведения.

Выбирая темы для включения в план, следует также учитывать, имеются ли реальные возможности у издательства для выпуска книги на данную тему, сможет ли полиграфическое предприятие качественно выполнить все требования по оформлению издания. На основе анализа рубрики «Сигнальные экземпляры» газеты «Книжное обозрение» было определено, чем руководствуются современные издатели, принимая решения о переиздании той или иной книги, что переиздается сегодня в первую очередь.

Выпуск переизданий по видам литературы, печ.ед. 

Месяц, год Вид литературы
учебная производ- ственнаясправочнаянаучнаяофициальнаямассово- полити- ческая; научно-по-пулярная
Декабрь, 1998561114235
Январь, 19994241222
Февраль, 19994634214
Март, 19995699348
Итого200242891219

Как видно из таблицы, основной вид литературы, который чаще всего переиздается, – это учебная.

Чаще всего основой для принятия решения о переиздании является коммерческая выгода, когда издатели переиздают литературу, пользующуюся повышенным спросом: учебную, справочную, производственную.

Чаще всего переиздаются книги по таким отраслям знания, как образование (в основном это школьные учебники, пособия для поступающих в вузы), филология (учебники по изучению иностранных языков и двуязычные словари, предназначенные для читателей, начинающих работать с иностранным языком), право (официальные документы, учебники).

Тиражи переизданий колеблются от 5 000 до 30 000 экз. Это в основном зависит от мощности и профилизации издательства. Например, издательство «Просвещение» переиздает некоторые учебники тиражами до 100 000 экз., книги по экономике, вычислительной технике, государству и праву выпускаются тиражом 5 000-7 000 экз. Средний тираж книг по образовательным наукам составляет 15 000-20 000 экз.

Наметилась тенденция к постоянному увеличению числа переизданий произведений писателей-классиков. Чаще всех переиздается Л.Н. Толстой, а из зарубежных классиков – Оноре де Бальзак. Переиздаются также М. Булгаков, Ф.

Достоевский, В. Пикуль, Ги де Мопассан, Гарсиа Маркес, Д. Голсуорси.

Как правило, произведения классиков выпускаются в сериях: «Русская классика», «Зарубежная классика», «Библиотека мировой литературы», «Литературные памятники» и др.

Одна из важнейших проблем для издателей – это типология изданий. Важная задача редактора в начале ' работы над переизданием, и не только над переизданием, – правильно определить тип будущей книги.

От этого зависит успех издания на рынке, найдет ли оно своего читателя.

Также это поможет устранить многочисленные издательские проблемы, связанные с дублированием и параллелизмом, оснащением издания соответствующим аппаратом, будет улучшена редакторская подготовка, удовлетворены потребности читателей в тех или иных произведениях.

Если в установлении подлинности авторских текстов, выработке общих принципов анализа их творческой истории, в выявлении критериев датировки и методов атрибуции произведений отечественная текстология добилась крупных успехов, которые нашли отражение в издательской практике и закреплены в теоретических трудах и руководствах, то в области классификации изданий различных типов, в определении типологических признаков с точки зрения целевого назначения и читательского адреса еще много противоречивых мнений. Нередко можно услышать жалобы на то, что выходят издания классиков без ясного профиля, без отчетливого читательского адреса издания, решают понемногу все задачи и не решают до конца ни одной.

Следует отличать издания самостоятельные (для которых проведена работа по установлению подлинного текста) от стереотипных. Это касается и элементов справочного аппарата. Например, фундаментальные комментарии к переизданию могут быть целиком или частично взяты из предыдущего. От этого они не потеряют своего научного значения.

Ни количественные, ни качественные характеристики редакционной работы над книгой не могут определить ее тип. Он может быть определен только тем, что представляет собой книга, а не тем, какая работа потребовалась для того, чтобы она стала такой, какова она есть.

Только после того, как выбрано произведение для переиздания, определены типологические характеристики будущего переиздания, все необходимые изменения, исправления, дополнения, доработка, можно приступать к процессу редактирования переиздания.

11.2.

Подготовка переиздания к печати

11.2.1.

Работа редактора над содержанием и композицией переиздания

Редактор вместе с автором определяет объем переработки нового материала и его содержания, т.е. характер вносимых изменений в основной текст. Определяются содержание и объем дополнений и вставок в зависимости от вида переиздания.

Редактор обязан определить необходимость внесения дополнений, насколько они важны, улучшают ли издание. Вместе с автором редактор снимает возникшие вопросы.

Бывают такие случаи: в первом издании по техническим причинам требуется сократить или добавить текст, чтобы довести объем до полного печатного листа. Редактор вынужден вместе с автором добавлять материал, не имеющий большой ценности, или же сократить какую-либо главу, которая может оказаться важной.

Во втором издании и автор, и редактор имеют возможность добавить ранее сокращенный материал, исправить все ошибки, сократить устаревшие сведения. Особое внимание редактор должен обратить на композицию переиздания.

При большом объеме переработки редактор определяет, насколько удачен план переиздания и отдельных его частей. Изменения в композиции должны быть обоснованы. Чтобы понять план, редактор должен внимательно прочитать все произведение и сопоставить его с предыдущим изданием, оглавлением будущего переиздания. Важно установить, удачна ли структура новой рукописи.

В издании, например, «Капитанской дочки» («Наука») текст сопровождается различными вариантами, найденными в рукописях автора, «пропущенной главой», проектом «вступления к роману», преданиями о Пугачеве и записями рассказов о нем современников, несколькими отрывками из «Пугачевского бунта». Все это, обобщенное в отдельной статье, позволяет воспринять произведение Пушкина с таким пониманием, как ни к каком другом издании.

Все произведения из числа хорошо известных публикуются в связи с новыми задачами их представления читателю.

11.2.2.

Работа редактора над аппаратом переиздания

Редактору необходимо тщательно продумать соотношение основного текста и аппарата, поскольку они представляют собой единый организм. Аппарат издания – комплекс текстовых (в отдельных случаях нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного, научного или пояснительного характера по отношению к произведению печати.

Состав элементов аппарата издания тесно связан с конкретным видом литературы. K аппарату относятся:

  1. материалы, имеющие непосредственное отношение и призванные помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте. В их число входят сопроводительные статьи и комментарии;

  2. элементы, которые носят чисто справочный характер; они немыслимы вне самого издания и являются своеобразным путеводителем по нему – это указатели (обычно называются вспомогательными), оглавление и т.п.;

  3. выходные сведения.

Не все из перечисленных элементов встречаются в переизданиях.

Источник: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/part-012.htm

Как издать книгу и не повторить моих (малоприятных) ошибок

Как автор может переиздать книгу в другом издательстве?

Я тут как-то рассказывал о крупнейшей ошибке, которую совершил в своей профессиональной карьере. Вот вам еще одна.

В 2007 году вышла моя книга «Чичваркин Е…гений» об основателе «Евросети». Самому герою она не очень понравилась. Он даже от избытка чувств выбросил свой экземпляр в речку.

Но народ в целом оценил благосклонно. Журналисты писали рецензии о первой в России настоящей предпринимательской «истории успеха». Тираж исчислялся десятками тысяч. Издатель так вообще потирал руки, планируя для меня новые бестселлеры.

А потом издательство вдруг продали «Коммерсанту». Тот, кто потирал руки, их умыл. У руля проекта оказались совсем другие люди. И я обнаружил, что не имею никакого контроля над своим детищем.

Теперь, спустя больше десяти лет, можно констатировать, что книга эта потеряна навсегда.

Ее можно было бы переиздать. Исправить ошибки. Дополнить новыми главами. Да хотя бы сделать человеческую обложку и просто выложить в интернете, чтобы каждый желающий мог ее легально купить и прочитать.

Тем более что герой-то хоть и уехал в Лондон, но по-прежнему на коне.

Однако новому владельцу это все не очень интересно. А ему принадлежат все права — до скончания времен. Таков был договор, предложенный издателем, и подписанный мной, лопухом, без лишних раздумий.

Мне все это вспомнилось, потому что несколько недель назад я наконец подписал договор на «Параграф» с издательством «Манн, Иванов и Фербер».

Надеюсь, эта новость порадует всех, кто следит за моей затеей. Теперь есть уверенность в том, что книга о первом российском стартапе, покорившем мир, не останется только на экране, будет издана на бумаге.

Вы наверное догадываетесь, что я извлек некоторые уроки из первого фиаско и на этот раз постарался сделать все, что было в моих силах, чтобы все вышло как надо.

На Западе интересы авторов отстаивают агенты. В России они есть лишь у избранных. Остальным приходится самим быть себе агентами.

Ко мне иногда обращаются предприниматели, которые хотят издать свою книгу, но не знают, как им подступиться к издательствам. Вот несколько советов, которые тут помогут.

Ну вдруг вы тоже когда-нибудь захотите издать мемуары.

А если нет, можете хотя бы удовлетворить законное любопытство и узнать, сколько можно заработать на книге в России.

Вы звезда

Все в этом мире крутится вокруг продаж. А продажи книге приносят звездное имя или популярная тема. Во всяком случае так, на мой взгляд, на книгу смотрят издатели.

И больше всего им нравятся, разумеется, звезды.

Звездой может быть сам автор или его герой. И чем крупнее звезда, тем радостнее на душе у издателя. Ведь это — гарантированный интерес поклонников, и не так уж важно, какой в книге текст (хотя конечно лучше, чтобы он был хотя бы не позорным).

Аудитория готова предоставить звезде большой кредит доверия.

Если сам человек не известен, то функцию «звезды» может как-то выполнить бренд компании, если она популярна в хорошем смысле этого слова.

Проблема тут в том, что в бизнес-среде настоящих звезд — то есть людей, известных широкой публике — не так уж много. Да и сильных российских брендов по пальцам пересчитать.

Допустим, Чичваркин, Тиньков, Дуров. Может быть, Греф. А кто еще?

Большая лягушка в маленьком пруду

Даже такие бизнесмены, как Аркадий Новиков или Сергей Галицкий, — это уже звезды не для всех, а только для преданных читателей «Ведомостей». А ведь с точки зрения издателя идеальная звезда — это человек, которого знают даже те, кто не интересуется тем, что он делает.

Например, балерину Волочкову знают даже те, кто никогда в жизни не ходил на балет.

Если вы не балерина Волочкова, могу вас кое-чем утешить: в современном мире появился более распространенный подвид звезды — веб-звезда.

Такой звезде не нужны миллионы поклонников. Если у вас есть своя небольшая, но сплоченная аудитория, которая считает вас кумиром или хотя бы экспертом, ваши шансы на издание книги значительно повышаются.

Блог с тысячами подписчиков. Популярный инстаграм-канал. Да даже если вы каждую неделю проводите семинары, где можете продавать участникам по десять-двадцать книг, и то хорошо.

За год только вы там продадите тысячу. Уже есть о чем разговаривать.

Вот это тема!

Если вас никто не знает, то оценивать издатель будет сначала тему и аудиторию, которая ею интересуется, а потом уже саму книгу.

Скажем, если у издателя хорошо продается книги про скрам и на рынке есть большая аудитория, заинтересованная в этой теме, он благосклонно отнесется к новому труду на эту же тему.

Конечно, если звезда пишет книгу на популярную тему — это просто мечта издателя.

Одна из распространенных проблем заключается в том, что многие темы оказываются слишком узкими, чтобы оправдать вложения.

Тут может помочь прием, который мы использовали, например, для книги о «Сбербанке». Суть его в том, что книга делается так, чтобы у нее была не одна аудитория, а несколько, а каждая новая — шире предыдущей.

Аудитория книги о «Сбербанке» — это, конечно, финансисты. Им должно быть интересно, как реформировали крупнейший банк страны.

Но этот кейс еще и об изменении огромной корпорации, и не так уж тут важно, что это банк, — а значит, его можно сделать интересным для всех менеджеров, вне зависимости от отрасли.

А кроме того, «Сбербанк» — это же явление российской жизни и в чем-то ее модель. Поэтому такую историю можно адресовать в целом думающим людям, которым небезразличны попытки изменить что-то к лучшему.

Автор, тема, аудитория… что еще?

Заметьте, что вопрос содержания книги рассматривается в последнюю очередь — после оценки автора, темы и аудитории (как это ни прискорбно признать).

Хотя и он принимается во внимание: в конце концов издатель захочет понять, а что в книге нового и чем она отличается от других. Ну и толково ли она написана.

Часто бывает так: автор вроде на слуху, но и не звезда, аудитория у него какая-никакая есть, но не так чтобы большая и увлеченная, а тема не взрывная, но и не сказать, что провальная.

В этом случае автор может повысить свои шансы, предложив издателю выкупить часть тиража. Для многих предпринимателей или экспертов это вариант, вполне достойный рассмотрения. Ведь зарабатывают они на другом.

Такой ход особенно выгоден, если у автора есть свои каналы продаж и он способен продать тысячу-другую экземпляров.

Риски издателя снижаются кратно. Затраты на издание и печать покрывает выкупленная часть тиража, а если книга пойдет в рознице, издательство еще и заработает. Win-win.

Встреча на Эльбе

Допустим, есть заинтересованность — начались переговоры. Что стоит иметь в виду? Как это ни странно прозвучит, на этом этапе надо понимать, что интересы автора и издательства противоположны.

Издательство заинтересовано получить все права на все до бесконечности и как можно меньше вложить в книгу, чтобы снизить свои риски.

Автор заинтересован сохранить как можно больше прав под свои контролем и вынудить издательство вложить в книгу как можно больше.

Встретиться надо где-то посередине.

Перечислю ключевые вещи. Нет смысла отдавать права больше чем на три-пять лет. Права на перевод и издания на других языках стоит оставить себе. Экранизации и другие радости — тем более. По аудио и электронной версии хорошо бы провести отдельные переговоры.

Еще один важный момент — стартовый тираж. Хорошая идея — зафиксировать его в договоре. Чем он больше, тем лучше — несмотря на то, что издатель будет говорить о том, что допечатать можно за считанные недели.

Напечатав много, издательство окажется вынуждено прикладывать дополнительные усилия, чтобы продавать книгу, подключать маркетинг, работать с магазинами… Большой тираж — это самосбывающееся пророчество.

Роялти: сколько можно заработать на книге

Ну и, конечно, деньги. Роялти на бумагу обычно составляют от 10% для начинающих до 20% для звездных авторов (может бывает и больше, но я не слышал о таком). И это от оптовой цены, что примерно половина от цены на полке книжного магазина.

Скажем, моя книга «И ботаники делают бизнес» продается сейчас за 600 рублей. Отпускная цена, наверное, рублей 300. Вы можете рассчитать, что при роялти 15% и суммарном тираже больше 20 тысяч экземпляров я мог получить за нее 900 тысяч рублей.

Учитывая, что работа над книгой занимает не меньше года, это не такие большие деньги. Многим авторам и они не светят: обычные тиражи деловых книжек в России — это две-три-пять тысяч.

Все, что достигает десяти тысяч, можно считать бестселлером.

Есть еще такая штука, как прогрессивные роялти. Работает это так: за первые десять тысяч тиража, например, роялти 10%, от десяти до двадцати тысяч — 12%, а выше — 15%. Хорошая вещь, но не все издательства на это идут: прогрессивные роялти неудобно администрировать.

На электронную версию книги роялти по традиции выше — 25%-30%. И здесь есть опция: если оставить права на онлайн-версию себе, можно продавать книгу напрямую через Litres.ru или Ridero.

Ну и конечно издатели еще платят аванс. На мой взгляд, величина аванса вообще не имеет значения, если вы верите своему издателю и не думаете, что он будет скрывать продажи.

Право выбора

Я заметил, что многим авторам не хочется погружаться во все эти детали. Не царское, мол, дело. Но я думаю, нет ничего плохого в том, чтобы отстаивать свои интересы — это просто нормальный профессиональный подход.

Нет ничего зазорного даже в том, чтобы вести переговоры с несколькими издательствами одновременно. Собственно, агенты только так и поступают — собирают как можно больше предложений, чтобы выбрать лучшее.

Если книга хорошая, то получается даже аукцион, в котором каждое издательство делает свои «ставки».

Собственно, именно так я и нашел издательство для «Параграфа». Всего за книгу боролись четыре лучших, на мой взгляд, российских издательства, которые специализируются на литературе нон-фикшн.

Это помогло мне понять, что МИФ, который издавал книгу «И ботаники делают бизнес», все же оптимальный вариант.

Старый друг лучше новых двух, как сказала мне жена.

По плану издательства, книга о «Параграфе» выйдет в начале 2019 года. Для подписчиков этой рассылки мы обязательно подготовим интересное предложение. Оставайтесь на линии.

А новая глава — уже в следующий понедельник.

Источник: https://maxkotin.com/2018/09/09/publishing/

Как опубликовать переводную книгу в России – Справочник писателя

Как автор может переиздать книгу в другом издательстве?

Вам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Вы можете выступить в роли переводчика и/или субагента (т.е. посредника между агентом автора и российским издательством).

Что НЕ делать:

• Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.
• Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

Что делать:

Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт.

Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание фамилия автора + literary agent — так вы найдете агента, который представляет интересы данного писателя.

На сайтах литературных агентств всегда есть электронная почта, а зачастую и телефон. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будет. Но исключения бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык, и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Лицом, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

• сам автор;

• его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

• сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что вопросами публикации на русском языке занимается одно из специализированных агентств: «Права и переводы», «Синопсис» и др.

У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ, и если от российской компании поступает предложение о переводе, то она в любом случае будет работать через эти агентства.

Так что субагентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: задавать вопрос о правообладателе и его контактной информации.

В этом письме надо указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту.

Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом — чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Если издательство прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите родственников и знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Вступив в контакт с правообладателем, вам надо спросить, можете ли вы предложить данную книгу для издания в России. Коль скоро у вас нет агентского опыта и зарегистрированного юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Скорее всего вам дадут только устное добро на поиск издательства.

Далее вам нужно составить:

• аннотацию,

• синопсис для художественного произведения, развернутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы,

• перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

Ищите через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. Внимательно прочитайте раздел на их сайте «Для новых авторов» и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней приводятся:

• название книги,

• имя автора,

• выходные данные: ISBN, год и место публикации оригинала,

• язык оригинала,

• объем в количестве слов на языке оригинала,

• история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.),

• аннотация,

• указание на то, что права на перевод свободны, и автор дал добро на публикацию на русском языке.

Далее объясняете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: «хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении». Если вы планируете выступить в качестве субагента, указываете, что вы действуете в интересах автора как субагент. Или вы хотите быть и переводчиком, и субагентом.

К заявке прикладываются синопсис (развернутый план или описание), а также первая глава, переведенная на русский язык, и весь пакет отправляется в издательство.

Заявку на публикацию следует направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты издатель — правообладатель и издатель — переводчик.

В случае, если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты правообладатель — агент и правообладатель — издатель. Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: издатель — правообладатель, правообладатель — агент и издатель — переводчик.

Переводчику платит издательство. Агенту — правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, 10 % — вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов — переводится правообладателю. Но схема может быть любой — как вы договоритесь.

Часто возникает вопрос: «А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?»

Ответ: «Никак». Переводите настолько хорошо, чтобы издателю в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: «А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?» Такое тоже бывает и, к сожалению, обезопасить себя в данном случае невозможно.

Источник: https://www.avtoram.com/kak_opublikovat_perevodnuyu_knigu_v_rossii/

Жилищный вопрос
Добавить комментарий